viernes, 4 de noviembre de 2011

Cena multicultural para los amigos de mi corazón

-Guacamole.
-Cremita de queso con eneldo (me niego a llamarle "dip").
-Hummus.
-Tabule (¿tabuleh?).
-Papas bravas.

-De postre, un apple crumble no apto para personitas que cuidan su figura. O sí, es apto para todo público. Diría que es irresistible.

No pegaba nada con nada. Pero qué rico me salió todo.

Es notable que al principio me niegue a escribir "dip"
después me despache como si nada "apple crumble".


12 comentarios:

Anónimo dijo...

que rico!!! me diste mucha hambre!

Paul Maril dijo...

También es notable hummus, tabule y, por supuesto, eneldo.

M. (Una Ramera) dijo...

paul, no sé si lo del eneldo es notable pero que es un gusto snob para tomarse de vez en cuando porque cuesta como once pesos una bandeja pedorra, eso sí

Anabella dijo...

Me juego la vida que esos zucchinis estaban reeeee ricos.

Perro que ladra dijo...

Verdaderamente no se dan una idea de la capacidad culinaria de la Ramera. Siento mucha lástima por los que no estuvieron ahí (nah, que se jodan, más para nosotros)

El Apple Crumble del final no era de este mundo.

Fer dijo...

Qué ricuras!!! La verdad no?, que palabra pelotuda dip. Apple crumble tiene toda la onda. Apoyo tus elecciones lingüísiticas.

ceci dijo...

Yo hubiera mezclado las mismísimas cosas! ME encanta tooodo! Incluido ese postre, es unode mis preferidos! Beso enorme.. c.

Ati dijo...

me dieron ganas de probar ese postre (nunca habia escuchado) pero en internet hay un monton de recetas distintas... me pasarias como lo haces?
y aí, cada tanto hay que juntarse con amigos.... el corazon se pone tan contento!

Anónimo dijo...

papas bravas o patatas bravas.
otra disyuntiva lingüística...
muy palermo todo...

Nuri148 dijo...

Curiosidad:
La papa se llama patata en España porque cuando los "conquistadores" la llevaron a Europa, temieron ofender al papa si llamaban igual a ese tubérculo novedoso.

Apple Crumble:
Una búsqueda rápida en sitios gastronómicos y lingüísticos indica que en castellano se utiliza el nombre crumble de manzana.

Dip:
Es la gran vetaja del inglés, el poder de síntesis que tiene. Para cuado terminaste de decir "salsita para mojar pancito" se te fueron todos los invitados, ya.

ėfėdėfėdė dijo...

a la pipeta, que nivel culinario eh!

Leria! dijo...

Jajajajaj, lo PRIMERO que pensé casi al final fue eso: Claro, "Dip" no, pero "AppleCrumble" sí..?

Jajajajaj

Re de acuerdo con Nuri. La ventaja del inglés, todo así concreto y al grano.